Der er to ord som os fra Sverige har rigtigt svært for at huske på dansk, og det er purløg og porrer. På svensk har vi nemlig et ord der hedder purjolök. I en logisk verden, ville purjolök være… lige præcis, purløg. Men det er det ikke. Purjolök betyder porrer, og purløg, ja – det betyder faktisk gräslök. Vildt svært at huske!
Den opmærksomme læseren har måske opdaget at jeg et par gange skrevet forkert på bloggen, da jeg fortalt om hvilke krydderurter jeg dyrker i køkkenvinduet. “Dyrker du virkelig porrer indenfor?” spurgte en læsere i en kommentar, og jeg måde hurtigt ind og redigere i min tekst, og lave det om til purløg. Til og med jeg var overrasket den gang, for på den måde plejer jeg ikke at bytte rundt.
Ja, I hører. Det er altså lidt kompliceret, det der med purløg, gräslök, purjolök og porrer. Det er bare godt, det hele er dejlige ting der smager godt. Så bliver maden i hvert fald ikke helt ødelagt, hvis man blander forkert…
Litzy
6. juni 2012 at 13:53Jeg kan nikke genkendende til problemet. Bor selv i Sverige (har gjort det i 5½ år nu) og har stadig problemer hvis jeg går ned for at handle med en dansk opskrift i hånden 😛
Og lige præcis porrer/purløj har voldt mig mange problemer.
Sara
4. juni 2012 at 21:36Hahaha, vet du att jag diskuterade just den här förvirringen med en kursare idag!:) Utan att ha sett det här inlägget.. jag frågade vad hon hade i sin röra och när hon sa purløg nämnde jag att jag alltid måste tänka till lite, för att porrer på svenska är purjolök..
Tack för en jättefin blogg, jag läser min masterutbildning i Köpenhamn (matinriktad) så din blogg är ett helt ypperligt sätt att utsätta sig för lite mer danska, eftersom själva innehållet är så läsvärt i sig! ^^ Men hur kommer det sig att du började skriva en blogg på danska? Har du bott här länge?
Kramkram!
Linn
5. juni 2012 at 4:48Vilken fin kommentar – tack! Och vad kul att du kan använda den i "utbildningssyfte" också, haha 🙂 För att svara på din kommentar, så har jag bott i Danmark i fyra år. Först hade jag en annan, engelskspråkig blogg, men började skriva på danska där istället eftersom jag ville öva upp min skrivna danska. Och på den här bloggen passar det så bra, för jag kan både fortsätta öva på min danska, och skriva lite om skillnaderna mellan länderna.
Marian N. Larsen
2. juni 2012 at 12:47jeg opdager hele tiden ord, der driller. F.eks. hvad er forskellen på creme fraiche og grättfill?
Den med gräslög og porrer har jeg heldigvis styr på – en porrefarm i vinduet ville ellers være meget fint!
Linn
2. juni 2012 at 12:56Ohh, det kan jeg godt forstå at det er svært. Jeg ville sige at jeg bruger creme fraiche i varme retter, fx i en pastasauce jeg ikke vil bruge fløde i. Gräddfil, ville jeg til gengæld bruge kold, da den ikke virker så godt varmt op. Den kan du bruge til dip, kold sauce etc. Tror også at gräddfil er lidt mere sur i det. Det er jo en søster til fil (A38). Tror du kan samligne det med græsk yoghurt her hjemme måske… 🙂
monsterscircus
2. juni 2012 at 7:32Hi hi det var da også skægt hvis du dyrkede porrer indenfor:-) men det er dejligt med din svenske ordbog. Jag älskar svenska, det låter så fint och har faktiskt blivit lite bra att kommentera på svenska, med alla svenska bloggar som jag läser. Ha en bra helg!
Linn
2. juni 2012 at 12:54Det ville nemlig være ret sjovt, hvis det var det jeg havde gang i 🙂 Och vad du är duktig. Jag är imponerad!