Når man flytter til et andet land, er der altid ord, som man ikke helt kan oversætte. At höfte er sådan et ord. En höft på svensk, ja, det er jo en hofte på dansk. Altså det styk på kroppen, der sidder et sted mellem maven og fødderne. Dette kropslige ord, har vi i Sverige gjort til et verbum. Att höfta. Og vi bruger vores nye verbum i køkkenet, som på billedet her.
På billedet er der en blanding af mel, bagepulver og kakao. Hvor meget det er af hver? Jeg er ikke sikker, jeg höftede bare da jeg skænkede op. Det er jo en klassisk opskrift, som jeg bagt mange gange, så det plejer at blive nogenlunde rigtigt. Er I med på, hvad jeg mener?
Att höfta = At føle sig frem til cirka hvor meget der skal bruges af forskellige ingredienser
Fx. “Hvor meget mel brugte du til bollerne?”. “Det ved jeg ikke, jeg höftede bare”.
Janni Gulde Iversen
29. marts 2014 at 23:16Jeg ville også kalde det at gøre "på slump", men "att höfte" giver også god mening i mit hoved. Nu skriver du ganske vist at det er et "nyt" ord (nyt i forhold til sprog, eller blot dansk?) men det giver klart mening i mit hoved at se det som en reference til før i tiden, hvor alt var mere eller mindre gjort på fornemmelse, fordi man ikke skrev så meget ned, for fordi husmoderen alligevel gjorde det mange mange mange gange om og om og om igen. Jeg kan lige forestille mig sådan en kvinde der "höfter" mel op fra en tung sæk understøttet af netop hoften. Hmm, ja okay, det var nok ikke sådan det foregik, men tanken er alligevel sjov 😛
Ps: Jeg elsker denne slags af dine indlæg 🙂
// Janni aka Gulde <>< Gulde.dk
Linn
30. marts 2014 at 12:09Jeg var nok lidt utydelig, for jeg mener ikke at det var et nyt ord som sådan. Det var bare for at beskrive, hvordan det virker. Din forklaring giver rigtigt god mening.
Og dejligt at høre at du kan lide den her type af indlæg 🙂
Ole Suhr
22. marts 2014 at 14:09Rigtig god solskins lørdag!
Sjovt med de svenske ord og udtryk, man skal passe på ikke at komme galt af sted.
Engang jeg var i Sverige talte jeg med en og nævnte ordet taske, men det betød noget ganske andet på svensk og jeg blev så upopulær.
Først lang tid efter fandt jeg ud af, at det er ordet for "luder", tja hvad kunne jeg vide.
men måske frøken kræsen synes om disse friske cupcakes som min veninde har bagt:http://1.bp.blogspot.com/-usUdDarl24w/Uy12zcvoetI/AAAAAAAADN4/8vztmXyjGmI/s1600/BeFunky_IMG_1745.jpg.jpg
Nyd dagen…….
Ole
Linn
23. marts 2014 at 10:01Uhh ja, nogen gange skal man passe på, så man ikke siger noget der er helt forkert 🙂
Anonym
21. marts 2014 at 13:42Jeg sjusser mig også frem, når jeg ikke har en opskrift 🙂
Kh tina
Linn
22. marts 2014 at 9:09Det er hyggeligt, synes jeg. At sjusse sig frem 🙂
Mathias
20. marts 2014 at 9:53Eller "et skvis". Det bruges hvertfald i jylland 🙂
Linn
21. marts 2014 at 8:57Det tror jeg også at jeg hørt nogen sige, da jeg boede på kollegium i Århus… 🙂
linda;
20. marts 2014 at 9:45det her er nogle af mine favoritindlæg … for så er jeg helt sikker på, at jeg (altid) forstår de svenske niecer;) senest har jeg været kraftig udfordret på det svenske ord for vandpytter. hun blev ved med at sige, at hun ville et eller andet .. og jeg var helt-helt lost! nu kender jeg så også at höfta, tjek og tak!
Linn
21. marts 2014 at 8:56Haha, du er så sød Linda. Dejligt at jeg kan hjæpe med nye ord 🙂 Og jeg går ud fra at du tænker på "vattenpuss"? Et meget fint ord på svensk synes jeg, siden en direkte oversættelse til dansk ville være "vand kys"…
Rannvá Dávadóttir
20. marts 2014 at 8:29Sådan et ord har vi også få færøsk – "at gissa" 🙂 Jeg har også hørt udtrykket, at bruge "øjemål"på dansk – dvs. at vurdere hvor meget med øjnene 🙂
Linn
21. marts 2014 at 8:56Åh ja, at bruge øjemål kan man sikkert også sige. Hvor er det hyggeligt der er så mange versioner at bruge!
Jesper Jarlskov
20. marts 2014 at 7:49Man kan også "tage et skud fra hoften" når man improviserer, men at sjusse eller på slump er vist mere køkkenord 🙂
Linn
21. marts 2014 at 8:55Ahh, det er rigtigt, det har jeg godt hørt før. Det må være den tætteste på oversættelse, tænker jeg.
Lykkes
20. marts 2014 at 7:35Her hjemme siger vi "på slump" 🙂
Linn
21. marts 2014 at 8:55Hvor fint! Det giver god mening 🙂
Lykkes
22. marts 2014 at 17:13Jeg tror måske det faktisk stammer fra bornholm??
Eftersom det ser ud som om alle andre sige sjusse sig til 😉
Linn
23. marts 2014 at 10:01Haha, det kan da godt være 🙂
Marie
20. marts 2014 at 7:15Det svarer vist til, hvad vi danskerne bruger "at sjusse" til. At man sjusser sig frem til noget 🙂
Linn
21. marts 2014 at 8:55Hmm… Det lyder da lidt grineren. Hedder det ikke noget lignende om en omgang alkohol? At man tager en sjus? Forvirrende!